Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Buddy Whoring

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: о переводах (список заголовков)
22:38 

О простых смертных)))

И сказал добродушный юноша: "Все на колени!"
Решила в этом году не пропускать переводческие конкурсы и вот влипла в очередной раз. Музыка Перевода (проходит ежегодно с сентября по декабрь) konkurs.itrex.ru/2011/competitor/1249
Оценок у меня всего 11, но зато ни одной плохой, что лично меня очень радует, впервые для меня главное - участие))) Я бы и сама не поставила себе "блестяще".
Как раз после этого конкурса поняла одно - меня не трогает, если меня ругают преподаватели в универе, действующие редакторы, действительно хорошие переводчики или авторы, но как же БЕСИТ, когда переводы хаят какие-то левые личности, смутно знакомые с русским языком. Признаюсь, так прошлись по мне на моей памяти всего три раза и то мимоходом, но у меня при этом такое странное отношение к подобным высказываниям... С одной стороны, я сама знаю, что мои работы неидеальны, и ругаю их напропалую, с другой, хочется спросить: "Да кто вы такие, млин?" Я еще не встречала ни одного текста, к которому бы не могла придраться)))
Выходит, мне нет дела до их мнения, потому что я сноб, но меня оно все равно задевает))) Да еще это детское "А ты сам так попробуй!" меня так мучает))) Ну ведь нельзя же такое сказать человеку, даже если он трижды дурак? Ведь это восклицание занимает первое место среди ответов пИрИвотчЕц на критику. А уподобиться им - это какой-то регресс.
Все-таки мой бич - не столько снобизм, сколько гордыня. Забавно найти такое в себе.

Поэтический перевод

@музыка: Aika Yoshioka - Yume no Ukifune; SID - Rain

@настроение: отличное)))

@темы: смертные грехи, о переводах

02:57 

О ночных бдениях

И сказал добродушный юноша: "Все на колени!"
Вот кой черт меня дернул посмотреть, что там в записи! Нашла отзывы на наш с Жонглер - но мну нагло считает его почти своим - перевод Сноу и Дэвитт. Какой-то добрый юноша мимоходом обозвал перевод названия невнятным - и это так и не вспомнив оригинал)))
А мну до сих пор помнит, как мы с Жонглер решали, как же лучше обыграть двойственность значения слова Bound в оригинале Bound and Determined. Ну ей-богу, не напишешь же Связанный и Целеустремленный? Что может быть хуже названий, состоящих только из причастий или прилагательных? Да я навскидку и не придумаю(((
Мну тогда так гордилась найденным глаголом привязать(ся), а тут такой небрежный отзыв серым не сером...
Прямо захотелось узнать, какой вариант перевода более "внятен". Неужели дословный?(((

@темы: о переводах, насилие (над оригиналом), злобство

главная