И сказал добродушный юноша: "Все на колени!"
Решила в этом году не пропускать переводческие конкурсы и вот влипла в очередной раз. Музыка Перевода (проходит ежегодно с сентября по декабрь) konkurs.itrex.ru/2011/competitor/1249
Оценок у меня всего 11, но зато ни одной плохой, что лично меня очень радует, впервые для меня главное - участие))) Я бы и сама не поставила себе "блестяще".
Как раз после этого конкурса поняла одно - меня не трогает, если меня ругают преподаватели в универе, действующие редакторы, действительно хорошие переводчики или авторы, но как же БЕСИТ, когда переводы хаят какие-то левые личности, смутно знакомые с русским языком. Признаюсь, так прошлись по мне на моей памяти всего три раза и то мимоходом, но у меня при этом такое странное отношение к подобным высказываниям... С одной стороны, я сама знаю, что мои работы неидеальны, и ругаю их напропалую, с другой, хочется спросить: "Да кто вы такие, млин?" Я еще не встречала ни одного текста, к которому бы не могла придраться)))
Выходит, мне нет дела до их мнения, потому что я сноб, но меня оно все равно задевает))) Да еще это детское "А ты сам так попробуй!" меня так мучает))) Ну ведь нельзя же такое сказать человеку, даже если он трижды дурак? Ведь это восклицание занимает первое место среди ответов пИрИвотчЕц на критику. А уподобиться им - это какой-то регресс.
Все-таки мой бич - не столько снобизм, сколько гордыня. Забавно найти такое в себе.
Поэтический перевод
Оценок у меня всего 11, но зато ни одной плохой, что лично меня очень радует, впервые для меня главное - участие))) Я бы и сама не поставила себе "блестяще".
Как раз после этого конкурса поняла одно - меня не трогает, если меня ругают преподаватели в универе, действующие редакторы, действительно хорошие переводчики или авторы, но как же БЕСИТ, когда переводы хаят какие-то левые личности, смутно знакомые с русским языком. Признаюсь, так прошлись по мне на моей памяти всего три раза и то мимоходом, но у меня при этом такое странное отношение к подобным высказываниям... С одной стороны, я сама знаю, что мои работы неидеальны, и ругаю их напропалую, с другой, хочется спросить: "Да кто вы такие, млин?" Я еще не встречала ни одного текста, к которому бы не могла придраться)))
Выходит, мне нет дела до их мнения, потому что я сноб, но меня оно все равно задевает))) Да еще это детское "А ты сам так попробуй!" меня так мучает))) Ну ведь нельзя же такое сказать человеку, даже если он трижды дурак? Ведь это восклицание занимает первое место среди ответов пИрИвотчЕц на критику. А уподобиться им - это какой-то регресс.
Все-таки мой бич - не столько снобизм, сколько гордыня. Забавно найти такое в себе.
Поэтический перевод
А есть еще твои работы?
Я редко читаю стихи на инглише, даже этот подкинула Лаванда, спасибо ей))) Поэзию переводила последний раз лет 6 или 7 назад - это было стихотворение Стиви Смита, недавно отрыла его в своих записях и нашла неточность перевода - мну передала только один смысл, потеряв игру слов. Вот переделаю и выложу на том же конкурсе в следующем году)))
Интересно, сонц, вот для тебя что самое сложное? Понимаю, сохранить ритм и рифму в русском, который сам по себе длиннее инглиша нелегко, но лично мне трудно поймать этот самый ритм))) Два безударных слога в слове around или на дифтонг приходится один ударный и все... и так далее?)))
Ты знаешь, я как-то даже не задумывалась над этим. Сложности могут возникнуть и в ритме и в рифме. Хотя я если честно
прастихосподиособо над ритмом не заморачивалась, да и в тех конкурсах, в которых мне посчастливилось учавствовать, этого особо и не требовалось - главное передать смысл и чтобы было в рифму. Я, конечно, стараюсь сохранять размер - но это не всегда получается, к сожалению((Первый стих помню переводила на втором курсе универа - тогда это был Киплинг "Если". Помню я тогда очень даже неплохо справилась, но где-то дома потеряла и теперь не могу найти - а так хотелось бы, почитать, вспомнить))) Всё таки первый мой поэтический перевод)))
Сонц, с другим ритмом - это уже не перевод автора, а передача смысла его стиха в стихах)))
Зарифмовать смысл не проблема, единственное - я вот не люблю, когда вижу в стихах слова, по которым сразу видно, что переводчик - или поэт - не мог найти рифму и подбивал под нее предложения((( Страшно не люблю, поэтому себе тоже не позволяю, хотя бесит переписывать все из-за того, что с каким-нибудь словом ничто нормальное не рифмуется(((
Кстати, если интересно, глянь у нас в Зиккурате я выложила еще два варианта перевода этого же стиха)))
ну да, я понимаю
Зарифмовать смысл не проблема
слуш, я вот только поняла, что иногд мы переводим стих, и считаем потом это поэтическим переводом, хотя на самом деле это, как ты говоришь "передача смысла стиха в стихах", ну а нам, например, в универе всегда наводили множество переводов поэтических, и иногда некоторые из них были на самом деле "передачей смысла". тогда почему его называли поэтическим переводом? ну а если русский (а в моем случае еще и украинский) с английским очень же разные языки, и очень редко можно перевести идеально, используя тот же ритм, рифму и т.п., то получается, что идеального и "правильного" перевода единицы, а всё остальное "маскировка под поэтический перевод", а на самом деле "передача смысла"
*что-то накалякала, сама не поняла*
не люблю, когда вижу в стихах слова, по которым сразу видно, что переводчик - или поэт - не мог найти рифму и подбивал под нее предложения
ты имеешь в виду, когда переводчик/автор используют совсем левое слово? или, в случае перевода, похожее по смыслу, но не именно то? или менял смысл, но сохранял ритм?
у нас в Зиккурате я выложила еще два варианта перевода этого же стиха)))
обязательно помотрю)))
*мля, писала, и не заметила, что не вошла в систему*
Гость, эт я
ты имеешь в виду, когда переводчик/автор используют совсем левое слово? или, в случае перевода, похожее по смыслу, но не именно то? или менял смысл, но сохранял ритм?
Пример: с местоимением мне очень мало толковых рифм, когда я вижу наречие наравне в конце строки после мне, я понимаю, что автор не нашел нормальную рифму. Знаешь, не могу объяснить на пальцах, что мне не нравится, возьму неудачный перевод с того же конкурса:
читать осторожно
минут десят писала пост... а потом дебильный инет решил *порадовать* меня мляяяяяяя
а можт тут как раз у нее было вдохновение и она поймала ритм)))
Рифма ящий-ящий из той же оперы, что и глагольная типа мажут-откажут. Хороший поэт таких избегает, а причастия, по-моему, еще хуже(((
нуу, честно говоря, я бы скорее всего перевела бы как она)) русский у мну не родной и таких переводческих тонкостей я не знала))
мну предложила Ирине зарифмовать еще и ботинки и полуботинки, ведь рифмуются же?)))
*побег смотреть свои переводы* а вдруг и у меня есть эти "ботинки"
Если сон освещает (не зарит же!) все лучами, то на кой фиг тут РЯДОМ? А на тот самый, что без него взглядом не зарифмовалось)))
Саш, ну логика железная просто... ты так искусно разбираешь перевод... *шепчет, чтобы не быть услышаной* а мой перевод не хо разобрать? мне было бы интересно!)))
ага)) на умыло?
ПЫС. Зашла в дневники, смотрю - есть непросмотренные темы. Нажала на кнопулю - а тут твой стих)))
Не верю я в справедливость, не верю(((