Решила в этом году не пропускать переводческие конкурсы и вот влипла в очередной раз.
Музыка Перевода (проходит ежегодно с сентября по декабрь)
konkurs.itrex.ru/2011/competitor/1249Оценок у меня всего 11, но зато ни одной плохой, что лично меня очень радует, впервые для меня главное - участие))) Я бы и сама не поставила себе "блестяще".
Как раз после этого конкурса поняла одно - меня не трогает, если меня ругают преподаватели в универе, действующие редакторы, действительно хорошие переводчики или авторы, но как же БЕСИТ, когда переводы хаят какие-то левые личности, смутно знакомые с русским языком. Признаюсь, так прошлись по мне на моей памяти всего три раза и то мимоходом, но у меня при этом такое странное отношение к подобным высказываниям... С одной стороны, я сама знаю, что мои работы неидеальны, и ругаю их напропалую, с другой, хочется спросить: "Да кто вы такие, млин?" Я еще не встречала ни одного текста, к которому бы не могла придраться)))
Выходит, мне нет дела до их мнения, потому что я сноб, но меня оно все равно задевает))) Да еще это детское "А ты сам так попробуй!" меня так мучает))) Ну ведь нельзя же такое сказать человеку, даже если он трижды дурак? Ведь это восклицание занимает первое место среди ответов пИрИвотчЕц на критику. А уподобиться им - это какой-то регресс.
Все-таки мой бич - не столько снобизм, сколько гордыня. Забавно найти такое в себе.
Поэтический переводAround the corner , Charles Hanson Towne
Around the corner
Around the corner I have a friend,
In this great city that has no end,
Yet the days go by and weeks rush on,
And before I know it, a year is gone.
And I never see my old friends face,
For life is a swift and terrible race,
He knows I like him just as well,
As in the days when I rang his bell.
And he rang mine but we were younger then,
And now we are busy, tired men.
Tired of playing a foolish game,
Tired of trying to make a name.
"Tomorrow" I say! "I will call on Jim
Just to show that I'm thinking of him",
But tomorrow comes and tomorrow goes,
And distance between us grows and grows.
Around the corner, yet miles away,
"Here's a telegram sir," "Jim died today."
And that's what we get and deserve in the end.
Around the corner, a vanished friend.
Друг по соседству
Мой старый друг живет за углом:
В бескрайнем городе - ближний дом.
Бегут недели, и дни бегут,
Проходит год, словно пять минут,
А я не вижу его лица -
Ведь гонке жизни не счесть конца…
Он знает – дорог мне и теперь,
Пусть мы давно не стучимся в дверь.
Мы с ним моложе были тогда…
Сейчас наскучила чехарда,
Игра в известность – такая чушь,
И мы - лишь пара уставших душ.
«Вот завтра точно, - себе твержу, –
Я к Джиму в гости, ей-ей, схожу!»
Но «завтра» так и не настает,
А пропасть ширится каждый год,
И наше «рядом» - за сотни сфер.
«Вам телеграмма. Джим умер, сэр…»
…Мы часто платим (и поделом!)
Тем самым другом, что за углом…