И сказал добродушный юноша: "Все на колени!"
Вот кой черт меня дернул посмотреть, что там в записи! Нашла отзывы на наш с Жонглер - но мну нагло считает его почти своим - перевод Сноу и Дэвитт. Какой-то добрый юноша мимоходом обозвал перевод названия невнятным - и это так и не вспомнив оригинал)))
А мну до сих пор помнит, как мы с Жонглер решали, как же лучше обыграть двойственность значения слова Bound в оригинале Bound and Determined. Ну ей-богу, не напишешь же Связанный и Целеустремленный? Что может быть хуже названий, состоящих только из причастий или прилагательных? Да я навскидку и не придумаю(((
Мну тогда так гордилась найденным глаголом привязать(ся), а тут такой небрежный отзыв серым не сером...
Прямо захотелось узнать, какой вариант перевода более "внятен". Неужели дословный?(((
А мну до сих пор помнит, как мы с Жонглер решали, как же лучше обыграть двойственность значения слова Bound в оригинале Bound and Determined. Ну ей-богу, не напишешь же Связанный и Целеустремленный? Что может быть хуже названий, состоящих только из причастий или прилагательных? Да я навскидку и не придумаю(((
Мну тогда так гордилась найденным глаголом привязать(ся), а тут такой небрежный отзыв серым не сером...
Прямо захотелось узнать, какой вариант перевода более "внятен". Неужели дословный?(((
Но вообще хорошая адаптация перевода, она показывает ту решимость и игру слов с bound
Вы красиво перевели
Агась, идиома, просто все толкования были слишком однобоки и тоже упирались в определения)))
Ыыы, а мне так ваш перевод названия понравился, и игра слов, и настойчивость Стерлинга
Мну он тоже нравился))) Я так долго голову ломала над этими двумя словами)))
Demi ra, лучше бы юноша написал, что перевод Г, тогда бы мну просто молча ему не поверила))) А то "невнятный"... что за любовь к мутным формулировкам?)))
Лучше не обращать внимания на такие высказывания